Showing posts with label teachers. Show all posts
Showing posts with label teachers. Show all posts

Monday, June 25, 2012

The "ida'afa"

I initially wrote this post as an email circular on 27 April. I'm not sure why I posted it then. But here it is, for your delectation. Health warning: it contains a fair amount of Arabic grammar.

--

The news in brief, since my last post. Significantly, my Korean housemate has returned, almost entirely recovered (apart from lingering pains in the neck, and a foot that doesn’t always do what it’s told). Furthermore, as a result of the accident, he will likely stay longer than he had previously been intending to, to make up for lost time. On the downside, his parents (who were quite happy for him to come immediately following the revolution) are now entirely opposed to his being in such a dangerous country, and have withdrawn his funding.

I have abandoned my study of a’mir (colloquial Arabic) on the grounds that to study the grammar and vocabulary of fus’ha (formal) and a’mir together was too confusing to be helpful. And for other reasons – more on that below. Against that, however, I have finished my first textbook. This may not mean much to you, so I give the additional information that it is about 400 pages long, and that students at Leeds University (chosen as an example only because I met one of them who told me) take 18 months to do the same. But then, they are studying other things too, as well as having a social life, so are probably more well-rounded and have more friends…

Final piece of quick news is my new teacher. My previous teacher left (most inconsiderately!) to have a baby – but before, she made an arrangement with the manager that I was to be given the ‘best teacher in the school’ (I thought that this was just her trying to make me feeling fine about her leaving, but others have independently verified this fact). My new teacher is, indeed, incredible. My previous teacher was very good, but her skills pale in comparison to my new one. Though she can speak English, I only discovered this after several lessons, when we reached a total impasse in explaining a new grammatical concept, and she had to resort to a couple of words of it. As a result of being forced, for two and a half hours a day, to speak and listen to Arabic only, my capacity has come on in leaps and bounds. There are only two problems: 1) it is fus’ha, which no one on the street speaks (though laughter is a common response – fus’ha often appears in films to mark out a comic character with a geekish nature…); 2) even if they did, my teacher speaks to me very slowly so that I can understand her – most people aren’t so considerate.

Given the length of my ‘news in brief’, the remainder of this post will be brief, and consist (sort of) of a short lesson in Arabic grammar. This will, I suspect, be completely useless to you in your general lives.

There is a strange piece of formal Arabic grammar related to case endings. Basically, nouns and verbs will end with a different sounds (though they’re not spelt differently) depending on whether they’re the subject or object, or come after a preposition, or a host of other factors. This applies to all nouns and verbs (though sometimes it seems only to happen in one’s head – I presume this little trickery will become clearer later), including names. Hence much childish fun was had talking about George-oo Bush-aa, or Tony-oo Blair-aa (or, for that matter, Peter-oo Welby-aa). There seem to be a variety of problems, however, with this whole arrangement. One of these would be that whereas foreign names (of people or places) have this ‘oo-aa’ rhythm, Arabic names have an ‘oo-oo’, or possibly ‘oo-ee’, for a reason that will follow (I’m not entirely clear on when it is what – I tend to guess – and why Arabic names are different. It seems that a lot of the time, Arabic grammar rules come about largely because some authoritative text wrote in the way that the grammar prescribes, and it was the hard job of some unfortunate soul to come up with a reason why…). But a difficulty was hit upon in my teacher trying to explain to me the reason for this structure in names, which is derived from the way that Arabic names follow a set form. Part of the whole problem is that names come into a structure calledidhafa (or, something of the something), as Arabic names follow the structure your-name father’s-name grandfather’s-name family-name (so to take the example of a chap called John, whose father was Michael, and whose grandfather was Charles, he would be John Michael Charles Family-name), which fits into the form name of father of grandfather of family. The family name, to add to the difficulties, is the name of some distinguished ancestor – which led to the plaintive cry from my teacher, when trying to use my name for her example, “but who was Welby?!”. Of course, my middle names didn’t help either – it was quite an effort to convince her that my father was not Douglas. The point of all this is that in an idhafa, the case ending on the second (or final) word is always ‘ee’. Except that it seems from all I’ve just written that this doesn’t seem to quite work for names. And thus I bring this little narrative round in a circle, no further enlightened than I was at the start – and having confused my audience in the process, I fear. Maybe it would be better if we just forgot this whole thing and moved on…

I promised earlier that I would write more about dropping a’mir. There isn’t a great deal more to it than what was stated above – learning botha’mir and fus’ha together is very confusing. It was, however, exacerbated by my teacher having been very apathetic for about three weeks before the decision (as it turned out, she had a good reason – an arranged engagement, with a man she hardly knew, who turned out not to be all that she hoped for. She broke off the engagement, and now seems much happier again). This was not, however, the reason that I gave to the school. It was quite a complicated process: first I went to the administration girls. “I’d like to stop studying a’mir and focus on fus’ha.” Ah, this might be a problem – I’d need to do a placement test to work out where I’d fit in the fus’ha textbook. “No, I’d like to continue studying from the same textbook” (it is essentially a fus’ha textbook in any case, with half a page of a’mir in every ten). This is also difficult, it seems – they call the Director of Students. Oh no, she says, quite impossible – my textbook is for a combination, not for fus’ha by itself. I argue my case a bit further, and am told I need to see the manager. I explain my position to her. “Good idea! Fus’ha and a’mir is too confusing to study together!” I felt slightly aggrieved that she hadn’t told me this in the first place, but I got what I wanted, so I make no complaints…

Friday, November 11, 2011

School - 17 October 2011


As of this morning, I have completed my first module of Arabic (only twenty three to go!). So I thought that this might be an appropriate time to write a little of what I’m doing here.
My course is for a rather vague mixture of Arabic called Modern Standard. Though this is mostly fus’ha, or classical Arabic (as one will find on the news channels, in books, newspapers, or any religious or educative context), it is also partly a’mir, or Egyptian colloquial Arabic (as one will find on many entertainment programmes, or spoken on the street). They have a partly shared vocabulary, but they pronounce certain letters differently, and the grammar is also slightly different. I attend school for five days a week, of which three are fus’ha and two are a’mir, with different teachers. The vocabulary is really the sticking point in all this: at the start of the module, I was being given around 60 words a day to memorise for fus’ha, and another 30 or so for a’mir. Of course, they all sound Arabic, so of those that I did learn (I confess to not managing them all…) I was constantly mixing them up, and using the wrong ones in the wrong classes. This doesn’t particularly matter when one is using fus’ha vocabulary in an a’mir context – most people will understand fus’ha, even if they don’t speak it. It matters much more when using an a’mir word in a fus’ha context: though Egyptian a’mir is useful, due to the dominance of Egyptian satellite channels across the region, it is not spoken outside Egypt (every country has their own a’mir, and some have several).

I’ve done pretty well with my teachers. My fus’ha teacher (E, one daughter, age five, whose homework seems very similar to mine!) is very good, and quite demanding in what work she wants me to do, but friendly too. My a’mir teacher (N) is also good, and has a degree in linguistics, which is quite helpful for learning the sounds of the letters. They do as much of the lessons as they can in Arabic. At the moment, ‘as much as they can’ is frankly very little, though it has increased marginally over the past month. They have their peculiar characteristics in teaching too. There are certain words that prove very difficult to remember (with no apparent logic in which words they are), and I stumble frequently when I reach them. E’s response is generally something along the lines of “you haven’t forgotten this again! I will kill you!”. This can sometimes be quite menacing… N, on the other hand, doesn’t change her demeanour at all, but simply makes me repeat the word over, and over, and over, and over. It remains to be seen whether my death will be by irate teacher, or sheer boredom.

So, enough of the lessons themselves: time for a story.

I should start by stating that my teachers, when they express a view at all, tend to be quite moderate and careful not to offend: one of the things that makes what I’m about to recount worthy of note. The other is that this story covers two separate conversations, with different teachers, on different days, which led to them both expressing very similar views. The first conversation was with N. We’d finished a lesson, and she was asking me whether I had yet visited the Library of Alexandria (a very impressive building, with approximately the same selection of books as your average village library). She told me that when I did I should be sure to visit the Anwar Sadat exhibition, which included such things as the blood-stained clothes that he was wearing when he was assassinated (indeed, there is nothing I like more than to see a blood-stained shirt…). I asked her what she thought of Sadat, to which she was initially evasive: “Well, some people think he is a hero, and the people that assassinated him were traitors, and some people think that he was a traitor, because of the Treaty [with Israel], and the people that assassinated him were heroes”. I pressed her. “Well I think at least he was a leader, whether you agree with what he did or not. Mubarak wasn’t a leader, he was just a thief.” I asked her whether she agreed with what Sadat did. There was a long hesitation, then: “I’m going to tell you what I really think. They say [I’m not sure who ‘they are…] that we shouldn’t talk about politics with foreigners, but I want you to know what we really think. Israel is our enemy. Israel will always be our enemy, and I hate them”. She responded by asking me what I thought; I made some non-committal answer about having Israeli friends, but understanding that there were injustices on both sides. As non-committal answers go, it was clear from her face that I had fallen far short of the mark! She felt she needed to explain further: “The thing is, Muslims believe that one of the signs of the last days is a big war between Muslims and Jews, and the Muslims will win. So they must always be our enemies: how could we make peace with them? But”, she smiled wryly, “if the Muslims will win, at least we know that the last days are a long way off!” I did some asking around: it seems that this ‘sign’ comes from the Hadith (sayings of the Prophet, and other early Islamic leaders). The person I asked said that whether this particular saying was genuinely from the Prophet was a contentious issue. It is, however, hard to tell if I was just being told what it was thought I wanted to hear…

The second conversation was the next day, with E. We were looking at a map in the textbook, naming countries (this is the kind of exciting thing that learning Arabic can bring you!). Israel is almost always labelled Falestine on Arab maps; on this map, however, it was labelled Izreel-Falestine (the textbook is American). E made a disapproving noise when I read this. I looked at her questioningly. “This is usually a good textbook, but I don’t like using it because of this.” She paused. I asked her what she thought of the whole issue. “I hate them as my enemy. I hate the country, not the people.” Another pause. “No, I hate the people and the country. My friends tell me I should be generous in my thoughts, and I should not hate the people, but I cannot help it. I hate them, and what they do.” My impression is that this is a pretty common feeling.

It may be worth noting that in history lessons all children here are taught of Israeli aggression since Israel’s foundation – and incidentally, they’re taught of the great Egyptian victory liberating the Sinai in the Yom Kippur War, with no mention of how that war ended.  For those who worry about the limited breadth of history that is taught in British schools, be thankful that things aren’t generally taught that never happened.

I was going to write about the excitements of getting my visa, but I fear that to add that to an already long post would try your patience. Maybe next time!